در جامعه كنوني ايران، با حجم انبوهي از كتابهاي منتشر شده روبهرو هستيم كه وضعيت محتواي آنها در قياس با حجم اين آثار، به هيچوجه قابل اعتنا نيست.
در مورد
در فرارو بیشتر بخوانید
۵۶ مطلب
در جامعه كنوني ايران، با حجم انبوهي از كتابهاي منتشر شده روبهرو هستيم كه وضعيت محتواي آنها در قياس با حجم اين آثار، به هيچوجه قابل اعتنا نيست.
وقتی کاربر میگوید «ببخشید میخوام برم به فرودگاه»، نرمافزار ببخشید را «Sorry» ترجمه میکند در حالی که ترجمه صحیح Excuse me است. همینطور در ادامه سخنگو این واژه را درست تلفظ میکند و در نهایت مشخص نیست سخنگو با متن تشخیص دادهشده، هماهنگ است یا خیر!
مهدی غبرایی درباره ترجمههای بحثبرانگیزش از آثار عتیق رحیمی و حاشیههای این موضوع توضیح داد. عتیق رحیمی نویسنده افغان کتابهایی را به فارسی نوشته که به انگلیسی ترجمه شدهاند و حالا غبرایی آنها را از انگلیسی به فارسی برگردانده است.