خودکشی مرتضی کلانتریان مترجم و حقوقدان؛ کلانتریان که بود و چرا خودکشی کرد؟

مدیر انتشارات آگاه با اعلام اینکه پیشتر کلانتریان گفته بود اگر ترجمه نکنم میمیرم، گفت: در روزهای اخیر به قدری ضعیف شده بود که نمیتوانست حتی پشت میز کار بنشیند و ترجمه کند.

فرارو- مرتضی کلانتریان، حقوق دان و مترجم صاحبنام و صاحب آثار برجستهای؛ چون سیمای زنی در میان جمع، ظرافتهای جوجه تیغی و دیدار به قیامت، امروز (یکشنبه) به زندگی خود پایان داد.
فرزند کلانتریان در گفتگو با ایرنا خبر درگذشت وی را صبح امروز (یکشنبه) و در سن ۸۷ سالگی تایید کرد. به گفته نزدیکانش وی بیماری خاصی نداشت؛ اما در روزهای اخیر به شدت ضعیف شده بود و این مساله او را رنج میداد.
کلانتریان بسیاری از آثار بزرگ ادبی را برای نخستین بار به فارسی ترجمه کرده که از آن جمله میتوان به «وجدان زنو» از ایتالو اسووو، «سیمای زنی در میان جمع» نوشته هاینریش بل، «نقطه ضعف» نوشته آنتونیس ساماراکیس، «ادبیات و حقوق» اثر فلیپ مالوری، «افسانه پدران ما» و «بازگشت به کیلیبگز» نوشته سورژ شالاندن اشاره کرد.
اما شاید در میان آثاری که کلانتریان ترجمه کرده داستان «دیدار به قیامت» بر زندگی خود او بیشترین تأثیر را گذاشته بود، به طوری که او درست به شیوه قهرمان این داستان، با پرت کردن خود از بالای ساختمان دست به خودکشی زد.

نویسنده رمان «دیدار به قیامت» که داستان آن در دوران پس از جنگ جهانی اول در فرانسه میگذرد، پییر لومتر نام دارد که کتابش در سال ۲۰۱۳ جایزه معتبر ادبی گنکور را از آن خود کرد. از روی این کتاب که نام اصلی آن در زبان فرانسه «خداحافظ آن بالا» (Aurevoir là-haut) است، فیلم معروفی نیز ساخته شده است.
وی با اشاره به کهولت سن پدرش گفت: پدر من ۸۷ سال سن داشت و با توجه به کهولت و بیماریای که داشت، حرکت برایش سخت بود.