bato-adv
bato-adv

ترجمه رمان «پائولو کوئلیو» در ترکیه دردسرساز شد

ترجمه رمان «پائولو کوئلیو» در ترکیه دردسرساز شد

در بخشی از ترجمه ترکی این رمان واژه "کردستان" حذف و به جای آن از واژه "خاورمیانه" استفاده شده است. در نسخه اصلی این رمان «کوئلیو» می‌نویسد: او به یک کافی نت رفت و در آنجا متوجه شد که کرد‌ها اهل کردستان هستند، کشوری که وجود ندارد و میان ترکیه و عراق تقسیم شده است.

تاریخ انتشار: ۱۲:۲۹ - ۲۷ تير ۱۳۹۸

ایجاد تغییراتی در نسخه ترجمه شده رمان «یازده دقیقه» اثر «پائولو کوئلیو» نویسنده معروف برزیلی در کشور ترکیه با اعنتراضات فراوانی رو به رو شده است.

به گزارش ایسنا به نقل از گادرین، پس از آن که خوانندگان ترکیه‌ای متوجه شدند یکی از ارجاعات موجود در نسخه ترجمه ترکی رمان «یازده دقیقه» نوشته «پائولو کوئلیو» تغییر داده شده، ناشر ترکیه‌ای این اثر در حال جمع آوری نسخه‌های آن است.

در بخشی از ترجمه ترکی این رمان واژه "کردستان" حذف و به جای آن از واژه "خاورمیانه" استفاده شده است. در نسخه اصلی این رمان «کوئلیو» می‌نویسد: او به یک کافی نت رفت و در آنجا متوجه شد که کرد‌ها اهل کردستان هستند، کشوری که وجود ندارد و میان ترکیه و عراق تقسیم شده است.

اما در نسخه ترجه ترکی، بخش دوم جمله تغییر یافته است: "در اینترنت نوشته بود که کرد‌ها در خاورمیانه زندگی می‌کنند".

ترجمه ترکی این رمان از سال ۲۰۰۴ تاکنون ۳۸ بار در ترکیه تجدید چاپ شده است.

«کان اوز» مدیر نشر «کان» در صفحه توئیتر خود به انتقاد‌ها واکنش نشان داد و گفت: خوانندگان حق دارند از این موضوع عصبانی باشند و ما این مورد را در نسخه جدید اصلاح خواهمیم کرد. نمی‌دانم چه کسی مسئول این مغایرت میان متن اصلی و ترجمه است. نسخه ما خیلی قدیمی است. با این وجود ناشر این حق را ندارد که به دلخواه خود متن را تغییر دهد.

«سادات اوزن» مترجم ترکی رمان «یازده دقیقه» نیز توضیح داد: درباره این که این تغییر چگونه روی داده نظری ندارم، اما اطمینان دارم که این مغایرت، تصمیم نبوده است. اصول چیزی ست که ما در زمان‌های تردید نجات می‌دهد. ترجمه معمولا از طریق تفسیر‌ها دست به دست می‌شوند، اما سانسور به هیچ عنوان قابل قبول نیست. من هرگز با سانسور کنار نیامده‌ام.

«پائولو کوئلیو» نویسنده مطرح برزیلی است که رمان‌های او بین مردم عامه در کشور‌های مختلف دنیا طرفداران زیادی دارد. او از سال ۲۰۰۷، سفیر صلح سازمان ملل در حوزه فقر و گفت‌وگوی بین فرهنگی است. وی پرطرفدارترین نویسنده در شبکه‌های اجتماعی محسوب می‌شود؛ ۳۰ میلیون نفر هزار نفر در فیس‌بوک و بیش از ۱۲ میلیون کاربر توییتر، پست‌های او را دنبال می‌کنند.

«کیمیاگر»، «ورونیکا تصمیم می‌گیرد بمیرد»، «والکیری‌ها»، «مکتوب»، «کنار رود پیدرا نشستم و گریستم»، «کوه پنجم»، «نامه‌های عاشقانه یک پیامبر»، «اعترافات یک سالک»، «شیطان و دوشیزه پریم»، «زهیر» و «پرنده تنهاست» از جمله معروف‌ترین آثار این نویسنده برزیلی محسوب می‌شوند.

bato-adv
bato-adv
bato-adv