اضغر فرهادی اعلام کرد که بخشی از صحبتهایش توسط ورایتی به اشتباه به انگلیسی ترجمه شده است.
از ساعاتی قبل انتشار بخشی از گفت و گوی اصغر فرهادی با ورایتی در رسانههای داخل کشور جنجال ساز شده. خبرگزاری مهر این بخش از صحبتهای فرهادی را اینطور نقل کرده: «ایران کشوری سرکوبگر است که در آن شما آزادی برای سخن گفتن و بیان تفکراتتان ندارید.» اصغر فرهادی، اما اعلام کرد این بخش از صحبتهایش توسط ورایتی به اشتباه به انگلیسی ترجمه شده است.
به گزارش سینمادیلی کارگردان «قهرمان» در نشست خبری این فیلم گفت: پاسخ این سوال خیلی مفصل است، این تصور در دنیا وجود دارد (البته نه همه جا) که اصلا شبکههای اجتماعی در ایران وجود ندارد، مصاحبه کننده از این مسئله شگفت زده شد و من گفتم که بله حتی به نظرم بیشتر در میان جوانان ما حضور دارد تا کشورهای غربی، چون فضای بستهای وجود داشته که در ترجمه زده شده سرکوبگر! اما حرف من «فضای بسته» بود، فضای بستهای برای بیان نظرات!
وقتی این فضا با شبکههای اجتماعی باز میشود، طبیعی است که نظرات در آنجا مطرح میشود. شما اگر در کشورتان انواع رسانهها را داشته باشید و راحت حرفتان را بزنید اینقدر همه چیز در شبکههای اجتماعی مطرح نمیشود.
وی در ادامه گفت: اولین باری که درباره اعدام بچههای زیر هجده سال بحث شد، اولین فیلمی که فکر میکنم بدون تاخیر درباره این مسئله ساخته شد، «شهر زیبا» بود. تصور من در آن موقع این بود که شاید باید به جای شهر زیبا یک بیانیهی تند میدادم. اما هنوز شهر زیبا را آدمها میبینند و هنوز این پرسش هست که چرا این آدمها در سن ۱۴ سالگی مرتکب قتل میشوند؟
اگر آن فیلم را نساخته بودم و در آن زمان بیانیهای میدادم، احتمالا بیانیهی خوبی نمیشد. چون بیانیه نویسی و مقاله نویسی شیوه ابراز من نیست بهتر است که با داستانم این حرف را بزنم و این پرسش را ایجاد کنم که چرا این اتفاق دارد میافتد. به نظرم از این طریق تاثیرگذارتر است.