جدال منتقدان و مترجمان برسر ترجمههای ادبی
مدتی است که در فضای مجازی جدالی میان دو گروه آغاز شده است. در طرفی مترجمان و هنرمندان ایستادهاند و در طرفی دیگر منتقدان آثار هنری. انتقادهایی که پای پرفروشترین کتابها و شناخته شدهترین هنرمندان و مترجمان را به میان آورد و آنان را متهم کرده است. داستان ابتدا از کپی برداری برخی آثار هنرهای تجسمی آغاز شد و به کپی برداری، غلط و سانسور در ترجمه رسید. از گفتههای احمد پوری گرفته تا بیانیه تند یغما گلرویی. اما آنچه در میان این رفت و برگشتها سوال به وجود آمده آن بود که وجود غلطهای فراوان در برخی ترجمهها و یا سانسور و کپی باید ما را از خواندن متون ترجمه باز دارد؟