bato-adv
bato-adv

این کلمه فارسی را نمی‌شود به انگلیسی ترجمه کرد!

زبا‌ن‌شناسان از سراسر دنیا و از فرهنگ‌های گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگ‌های مختلف که معادل انگلیسی‌شان وجــود ندارد را، ردیف کرده‌انــد. تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه پرتغالی و اسپانیایی و کلماتی از دیگر زبان‌ها؛ اما فکر می‌کنید کلمه و مفهومِ فارسی این فهرست، چیست؟ کلمه و مفهوم «تعارف»! رفتاری که احتمالا فقط در فرهنگ فارسی‌زبان‌ها معنا دارد و به هرگونه نداشتن صراحت که می‌تواند در رفتار و گفتارمان نمود داشته باشد، گفته می‌شود.

تاریخ انتشار: ۱۰:۲۲ - ۰۹ مرداد ۱۳۹۷
در روز‌های اخیر روزنامه انگلیسی گاردین، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد.
 
به گزارش خراسان، در این گزارش، زبا‌ن‌شناسان از سراسر دنیا و از فرهنگ‌های گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگ‌های مختلف که معادل انگلیسی‌شان وجود ندارد را، ردیف کرده‌اند.
 
این کلمه فارسی را نمی‌شود به انگلیسی ترجمه کرد!
درباره جایگاه «تعارف» در زندگی ما، کلمه‌ای که معادل انگلیسی ندارد
تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه پرتغالی و اسپانیایی و کلماتی از دیگر زبان‌ها؛ اما فکر می‌کنید کلمه و مفهومِ فارسی این فهرست، چیست؟ کلمه و مفهوم «تعارف»! رفتاری که احتمالا فقط در فرهنگ فارسی‌زبان‌ها معنا دارد و به هرگونه نداشتن صراحت که می‌تواند در رفتار و گفتارمان نمود داشته باشد، گفته می‌شود.

نداشتن صراحتی که گاهی، فقط گاهی شیرین است و خیلی وقت‌ها خسته‌کننده و دردسرساز. برخی ریشه تعارف بین فارسی‌زبان‌ها را به فرهنگ تعریف و تمجید و مدیحه‌سرایی ادیبان و شاعران در دربار پادشاهان مرتبط می‌دانند و معتقدند با همه‌گیر شدنِ این ادبیات بین مردم کوچه و بازار، تعارف تبدیل به عادت و فرهنگ شد و برخی هم این نداشتن صراحت را به ادب و نجابت ایرانی‌ها و تلاش برای احترام متقابل، تعبیر می‌کنند.

براساس اهمیتِ این مفهوم در فرهنگ آداب معاشرتمان هم هست که انواع و اقسام ضرب‌المثل و اصطلاحات درباره تعارف، ساخته و خلق شده و در موقعیت‌های مختلف استفاده می‌شود: از «تعارفِ آب‌حمومی» و «تعارف شاه‌عبدالعظیمی» تا «تعارف اومد و نیومد داره» و «از تعارف کم کن و بر مبلغ افــزای». به هرحال، اگر در ایران متولد شده باشید و در ایران زندگی می‌کنید، محال است با مفهوم تعارف، آشنا نبوده و سر و کله نزده باشید.

بیشترمان لحظات آزاردهنده‌ای را تجربه کردیــم که مایل به گفتنِ حرفی، انجامِ کاری، رفتن به جایی نبودیــم و به دلیل تعارف توی دردسر افتادیم؛ یا وقت‌هایی که پیشنهاد‌های صادقانه‌ای از اطرافیانمان دریافت کردیــم و با این تصور که تعارف است، رد کردیم. گزارش گاردین از این نظر قابل تامل است که ما فارسی‌زبان‌ها را با یک سوالِ مهم مواجه می‌کند: «این نداشتن صراحتِ جاری در کلام و رفتار روزانه‌مان، از کجا می‌آید و چه آسیب‌هایی در پی دارد؟»
zamyad
Iran (Islamic Republic of)
۱۱:۲۷ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
همون تعارف شاه عبدالعظیمی خودمون...
کیشو
Iran (Islamic Republic of)
۱۱:۲۶ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
با اجازه زباندانان محترم، بهترین معادل واژه "تعارف" به انگلیسی ،واژه "persian grimace" یعنی همان ادا اطوار فارسی خودمان است!
منبع
رشید
Iran (Islamic Republic of)
۱۱:۱۹ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
در مورد عبارت "غلط کردن" یا "غلط نکردن" هم معادلی وجود ندارد ... ظاهرا نه در انگلیسی و نه در هیچ زبان دیگر ...مثلا وقتی میگویند که فلانی هیچ غلطی نمی تواند بکند ، چطور باید ترجمه شود ؟
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۱:۱۳ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
تعارف واقعاً چیز مزخرفیه ، اونایی که این عادت تعارف رو ندارن واقعاً راحت هستن
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۰:۴۳ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
آقازاده، ژن خوب، احتکار، افت شدید ارزش پول ملی، شاخص فلاکت بالا، قحطی و ... هم توی زبانهای دیگه اگه معادل داشته باشه، قطعا وجود خارجی نداره!!!
انتشار یافته: ۶
ناشناس
Slovenia
۱۰:۳۰ - ۱۳۹۷/۰۵/۰۹
تعارف همون دروغه