از ترجمههای عبدالله تربیت میتوان به «مثلها و پندهای هندی» (ناندرا ک. ستی)، «فیلم به عنوان فیلم» نوشته «و ف پرکینز» و «نشانهها و معنا در سینما» نوشته پیتر وولن که ترجمه مشترک او با بهمن طاهری است، اشاره کرد.
عبدالله تربیت، مترجم که عمدتا در حوزه سینما فعالیت میکرد درگذشت.
به گزارش ایسنا، سعید قطبیزاده، منتقد سینمایی در پی درگذشت عبدالله تربیت نوشته است: «آقای تربیت عزیز، نسل ما مدیون شماست...»
همچنین یاشار نورایی، دیگر منتقد سینمایی در بخشی از نوشتهاش برای درگذشت این مترجم نوشته است: «آخرین بار قبل از همهگیری کرونا با آقای تربیت تلفنی صحبت کردم و مثل همه این سه دهه که با آن هوش سرشار و ذهن پر از خاطره و دانش، گوش دادن به حرفهایش آموزنده بود، از سینما و اوضاع و فرهنگ سخن گفت.
مردی مهربان و دانا و مترجمی توانا بود که علاوه بر ترجمههای مهم کتب سینمایی، کلی ترجمه مثل «شکوه» نابوکوف داشت که با سختگیری و وسواس و بیحوصلگی سالهای اخیر، آنها را منتشر نکرد. خاطرههایی یکه از اوضاع و احوال فرهنگی سالهای پیش از انقلاب داشت که برای من سفری به دوران گذشته بود... در هر گفتگو، معادل درست ترجمه نام فیلمها را از فرانسه و انگلیسی یادآوری میکرد و همین نام فیلمها دریچهای بود به یادآوری فیلمهای دیگر سازنده و اینکه کی و کجا آن را روی پرده دیده است. انسانی شریف، دانا و تنها بود... نمیدانم بر سر کتابخانه و اسناد و مجلههایش چه خواهد آمد، ولی آنچه را از او به یادگار دارم تا آخر عمر با عشق حفظ خواهم کرد و دلم تا ابد برای دیدنش و شنیدن صدایش و آموختن از او تنگ خواهد شد.»
از ترجمههای عبدالله تربیت میتوان به «مثلها و پندهای هندی» (ناندرا ک. ستی)، «فیلم به عنوان فیلم» نوشته «و ف پرکینز» و «نشانهها و معنا در سینما» نوشته پیتر وولن که ترجمه مشترک او با بهمن طاهری است، اشاره کرد.