bato-adv
bato-adv
کد خبر: ۵۱۱۳۷۶

توضیح فرهنگستان درباره نام غذا‌ها

توضیح فرهنگستان درباره نام غذا‌ها

فرهنگستان تاکنون برای نام‌های غذا‌ها معادل‌سازی نکرده و برای غذا‌های ملل، ازجمله پیتزا و پاستا و لازانیا و اسپاگتی و ماکارونی معادل فارسی نساخته‌است.

تاریخ انتشار: ۱۷:۱۸ - ۰۵ آبان ۱۴۰۰

فرهنگستان زبان و ادب فارسی با ارائه توضیحی درخصوص واژه‌گزینی در حوزه صنایع غذایی، می‌گوید که تاکنون برای نام‌های غذا‌ها معادل‌سازی نکرده و برای غذا‌های ملل نیز معادل فارسی نساخته است.

به گزارش ایسنا، صفحه گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تازه‌ترین سلسله مطالب خود با عنوان «واژه‌شناسی» در این خصوص نوشته است: «احتمالاً شنیده یا خوانده‌اید که واژه خمیراک در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای pasta انتخاب شده‌است؛ اما، آن‌چه کمتر درباره‌اش گفته می‌شود، آن است که این معادل برای استفاده در نام غذا ساخته نشده، بلکه، مانند بسیاری از واژه‌های تخصصی، برای متخصصان برگزیده شده تا «انواع محصولات خمیری را که از آرد زبرِ گندم سخت و در طی مراحل مختلفِ خمیر کردن و رشته‌‏ای کردن و خشک کردن حاصل می‌شوند»، چنین بنامند.

گروه واژه‌گزینی تغذیه و صنایع غذایی در اوایل دهه ۱۳۸۰ با حضور متخصصانی، چون زنده‌یاد دکتر مسعود کیمیاگر، دکتر سیدابوالقاسم جزایری، دکتر محمد شاهدی، دکتر پروین زندی، دکتر فروغ‌اعظم طالبان، و دکتر حسن لامع در فرهنگستان تشکیل شد. این گروه، در ابتدای فعالیت، بررسی واژه‌های مربوط به محصولات خمیری را در برنامه کاریِ خود قرار داد و تصمیم گرفت که با فارسی‌سازی آن‌ها، کار را برای کاربران این اصطلاحات در دانشگاه‌ها و کارخانه‌های صنایع غذایی ساده‌تر و دقیق‌تر کند.

چند واژه دیگرِ این مجموعه، که در دفتر اولِ واژه‌های مصوب در سال ۱۳۸۴ منتشر شده، عبارت‌اند از:

pasta خمیراک

macaroni نی‌رشته

spaghetti رِشتار

lasagna خمیربرگ

فرهنگستان تاکنون برای نام‌های غذا‌ها معادل‌سازی نکرده و برای غذا‌های ملل، ازجمله پیتزا و پاستا و لازانیا و اسپاگتی و ماکارونی معادل فارسی نساخته‌است.»